Transliteracja biblijnych tekstów

Wyjaśnię pokrótce na czym polega transliteracja biblijnych teksów, oraz do czego była potrzebna biblistom. Takich transliteracji w historii ustalano wiele, zatem pokażę najprostszą, wynikającą z logiki, i jedyną, która nigdy nie wyprowadzi człeka na manowce absurdu.

Spróbujmy przeczytać to słowo;   אלה   Jak widzimy, nie da się przeczytać słowa, zapisanego biblijnymi znakami. Trzeba by jakoś nazwać to słowo , zapisując je znanymi nam literami. Tak też uczyniono, wykorzystując do tego celu biblijny alfabet;

01     א    alef                                    

02     ב    bet                                     
03     ג    gimel                                  
04     ד    delet                                   
05     ה    he                                       
06     ו     waw                                    
07     ז     zajin                                    
08     ח    chet                                     
09     ט    tet                                        
10     י      jod                                       
11     כ    kaf     ך  końcowe                
12     ל     lamed                                  
13     מ    mem   ם końcowe               
14     נ     nun     ן  końcowe               
15     ס    samech                                
16     ע     ajin                                      
17     פ     pe      ף  końcowe               
18     צ     cadi     ץ  końcowe              
19     ק    kuf                                         
20     ר    resz                                       
21    ש    szin                                        
22    ת    taw                                         

Znaki Końcowe; Jeśli dany znak występuje na końcu wyrazu, pisze się wówczas jego drugą wersję, zwaną  końcową. Jak widać istnieje 5 takich znaków. Do transliteracji używa się pierwszych dwóch literek pochodzących z nazw znaków alfabetu, przy czym ostatnią wpisujemy tylko jedną.

Wiedząc , że biblijne słowa i zdania czytamy od prawej do lewej, dokonajmy teraz transliteracji naszego słowa;
 אלה
01     א    alef
12     ל     lamed  
05     ה    he   

A zatem;

א – al
ל  - la
ה – h

Połączmy teraz nasze wysiłki w jedną całość;
אלה – Allah

Jak widać, po dokonaniu transliteracji, wypowiedzenie biblijnego słowa nie stwarza już żadnych problemów, a ponadto, możemy tak  transliterowane słowa  posegregować alfabetycznie. Tak właśnie powstał biblijny słownik Stronaga, na kanwie którego dokonuje się biblijnych przekładów.
Sprawdźmy zatem w owym słowniku, czy transliterowane przez nas słowo się w nim znajduje;


image


Jak widzimy, warto zaprzyjaźnić się z Biblią na poważnie, gdyż wie ona nawet, kto zapodał Muzułmanom BOGA i skąd wziął jego imię. Taka to ci Książka.

Na zakończenie mała konfrontacja słów;
.  אלה – allah
אלהים – Elohim
Ostatni dwuznak słowa elohim czyli ים, oznacza liczbę mnogą dla rzeczowników męskich, zatem idąc za logiką, ELOHIM  jest liczbą mnogą słowa Allah.
Dzieci jednego BOGA?  Jakby nie patrzeć, szanowni salonowicze 24.pl.


Marek Sujkowski

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Słoneczny zegar Ahaza

Wolna wola

Stać się człowiekiem